-
21 tout à l'heure
loc. adv.1) только что, сейчас; недавно, сегодня; уже... Lorsqu'on a en face un ennemi tel que ce Richelieu, il faut le renverser ou en être écrasé. Je vais frapper demain le dernier coup; ne m'y suis-je pas engagé devant vous tout à l'heure? (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... Когда имеешь перед собой такого противника, как Ришелье, нужно сокрушить его или быть уничтоженным им. Я нанесу завтра решительный удар. Разве я не дал сегодня перед вами такое обязательство?
2) чуть позже, немного погодя; сейчасAprès le dîner, il repoussa le carafon qu'on lui présenta en disant qu'il ferait flamber tout à l'heure l'eau-de-vie dans son café. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — После обеда дядюшка отодвинул поставленный перед ним графин, заявив, что он сейчас разбавит водкой свой кофе.
3) прост. сейчас, в настоящее времяLa Thénardier daigna répondre: - Des bas, s'il vous plaît. Des bas pour mes petites filles qui n'en ont pas, autant dire, et qui vont tout à l'heure pieds nus. (V. Hugo, Les Misérables.) — Жена Тенардье соблаговолила ответить: - Чулки, если вам будет угодно. Чулки для моих крошек. Чулок-то у них нет, и они, бедняжки, ходят сейчас чуть ли не босиком.
-
22 tout craché
разг.((c'est...) tout craché)(это) точная копия...; (это) вылитый...c'est lui tout craché — это его вылитый портрет; это на него похоже, это его работа
Le satyre ainsi dépeint, c'était M. Crottu lui-même, M. Crottu tout craché, aux cornes près, aux pieds de bouc et à la queue de cheval, que rien ne nous permettait de supposer chez un universitaire. (A. France, La Vie en fleur.) — Таким образом, нарисованный сатир был г-ном Кроттю, вылитым г-ном Кроттю, только без рогов, с козлиными ногами и лошадиным хвостом, о наличии которых у профессора университета никто не мог и предполагать.
-
23 tout de suite
loc. adv.1) тотчас, сейчасHenri l'avait tout de suite tutoyée. Qu'est-ce que cela changeait qu'elle fût devenue une femme mignonne à croquer. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Анри тут же перешел с ней на ты. Подумаешь, что особенно изменилось из-за того, что она стала прехорошенькой женщиной.
-... Tu veux que je lui téléphone, moi, tout de suite? - Si tu as le cœur... (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — -... Хочешь, я позвоню ему сейчас же? - Если у тебя хватит духу...
Férioul. -... maintenant, je vais arranger ça tout de suite. Charlotte. - De toute façon, je n'ai plus le temps, maintenant. (H. Bataille, Le Scandale.) — Фериуль. -... ну вот сейчас я все устрою. Шарлотта. - Ничего не поделаешь, теперь мне уже некогда.
Et je n'ai pas envie de frapper au monument encore tout de suite. (E. et J. de Goncourt, Germinie Lacerteux.) — У меня пока еще нет охоты сыграть в ящик, особенно в скором времени.
2) уст. беспрерывно -
24 tout esprit et tout cœur
loc. adv.Quelques historiens qui aiment à tout arranger, inventent que la mère et la fille ont vécu en bonne intelligence, tout esprit et tout cœur. (A. Houssaie, Molière, sa femme et sa fille.) — Некоторые историки, любители сглаживать острые углы, выдумали, будто мать и дочь жили в полном взаимопонимании, душа в душу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tout esprit et tout cœur
-
25 tout nouveau, tout beau
prov.(tout nouveau, tout beau [тж. au nouveau tout est beau])что ново, то и милоDictionnaire français-russe des idiomes > tout nouveau, tout beau
-
26 tout passe, tout lasse, tout casse
prov.ничто не вечно под луной; все проходит; и это пройдетGeorges s'interrompit brusquement et la fixa d'un air soupçonneux: - En fait, qu'est-ce que tu en as fait de ton béguin? Elle prit un air plaintif: - L'amour, tu sais... tout passe, tout casse. (G. Manceron, La Biche.) — Внезапно Жорж замолчал и подозрительно на нее посмотрел: - Кстати, как твой последний флирт? - Она изобразила жалобную мину: - Ты знаешь, любовь... Ничто не вечно под луной!
Dictionnaire français-russe des idiomes > tout passe, tout lasse, tout casse
-
27 tout à fait
loc. adv.1) совсем, окончательно; навсегдаElle serait tout à fait contente, si elle m'avait seulement vu en état de me faire confesser; mais, par malheur, ce n'est pas pour cette fois: il faut qu'elle se réduise à me voir clopiner, comme clopinait jadis M. de La Rochefoucauld, qui va présentement comme un Basque. (Lettre de Mme de Sévigné, 1676.) — Она была счастлива видеть, что меня причащают. Но, увы! ей придется подождать: пусть примирится с тем, что я ковыляю, как раньше ковылял г-н де Ларошфуко, который теперь снова бегает во всю прыть.
Ta grand-mère revient demain dans son gîte pour tout à fait. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Твоя бабка завтра окончательно возвращается домой.
Le Jésuite semblait tout à fait satisfait de lui, et il [Mathieu] éprouvait à le constater un grand réconfort. (B. Clavel, La Saison des loups.) — Иезуит казался совершенно удовлетворенным, и Матье почувствовал большое облегчение.
2) да; именно так; совершенно верно -
28 tout à trac
loc. adv. разг.1) с бухты-барахты, не раздумывая, не подумав- Dis donc, lança-t-elle tout à trac, si on allait au cinéma ce soir. - O.K. mais c'est moi qui choisis le film! (J. Ferrière, Cadavres sur canapé.) — - Скажи-ка, - выпалила она, не раздумывая долго, - не пойти ли нам вечером в кино? - О'кэй! только я сам выберу фильм!
Gilbert se planta devant le baron qu'il dominait d'une bonne tête, et lui demanda tout à trac: - Avez-vous toujours l'intention de partir pour l'Amérique? (J. Rousselot, La Vie passionnée de La Fayette.) — Жильбер встал перед бароном Кальб, возвышаясь над ним на целую голову, и вдруг спросил: - А вы все еще собираетесь отправиться в Америку?
2) вдруг, неожиданно, внезапноC'était sorti tout à trac. Il y avait des jours que cela couvait. (G. Simenon, Le Chien jaune.) — Это вырвалось у него внезапно. Однако назревало уже давно.
-
29 tout bonnement
попросту, просто-напростоJe vous dirai tout bonnement que vos réflexions me paraissent justes. (Correspondance de G. Sand à M. Jules Boucoiran, 1830.) — Скажу вам прямо, что ваши соображения кажутся мне правильными.
Pour Samuel Reilhan, tout a commencé un certain soir de novembre, en 1948... En réalité il s'appelait à ce moment-là Joseph Reilhan tout bonnement. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Для Самюэля Рейяна все началось с одного ноябрьского вечера 1948 года... Кстати, тогда он еще звался попросту Жозеф Рейян.
-
30 tout chacun
разг.- On savait pas comment l'prendre et, au bout d'un temps, on le laissait tomber, i's'faisait vomir par tout un chacun. (H. Barbusse, Le Feu.) — На призывном пункте не знали, как его взять, и в конце концов оставляли его как негодного, всякий и каждый выблевывал его к черту.
-
31 tout de go
loc. adv. разг.1) сразу, немедляEt, tout de go, le voilà qui m'entraîne dans la porte instantanément ouverte. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — И вдруг он увлек меня за собой в распахнувшуюся перед нами дверь.
2) напрямик, без обиняков, просто- Monsieur l'Amiral, dis-je tout de go, je crois savoir que sur un point vous ne transigerez pas. (F. Walder, Saint-Germain ou la Négociation.) — - Господин адмирал, - сказал я ему без дальних слов, - мне кажется, что есть один такой пункт, по которому вы никогда не уступите.
-
32 tout feu tout flamme
огонь страсти, пламя любви... la nuit il s'éveillait en sursaut dans la certitude d'avoir été tiré de son sommeil par un roucoulement de cette gorge inépuisablement amoureuse. Camille encore et toujours! Tout feu tout flamme, jusqu'à la mort! (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Ночью он просыпался как от толчка в уверенности, что его пробудил от сна нежный голос, вырывающийся из ее переполненного любовью сердца. Камилла, она одна и навсегда! Пылать огнем страсти до гробовой доски!
Dictionnaire français-russe des idiomes > tout feu tout flamme
-
33 tout juste
loc. adv.1) совершенно справедливо, верно, именно такEux qui étaient à la couleur, lui répondirent en blaguant que le camarade venait tout juste de filer. (É. Zola, L'Assommoir.) — Они были в курсе дела и сказали, ухмыляясь, что их товарищ только что смылся.
Félix. - La reine a bien voulu faire nommer l'immonde Tony gouverneur du château d'Oberwald. Édith. - Tout juste, Félix. Elle n'a pas pu y parvenir. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Феликс. - Ведь королева хотела назначить эту гнусную личность Тони губернатором Обервальдского замка. Эдит. - Совершенно верно, Феликс. Хотела, но не смогла.
2) как раз, в меру, в самый раз -
34 tout le bataclan
разг.1) все как положено, все, что полагаетсяUn chantier de constructions... avec tous les ouvriers, les échafaudages, tout le bataclan... les badauds qui regardent... (L. Aragon, Aurélien.) — Строительная площадка..., со всем, что полагается... рабочие, леса, глазеющие зеваки.
2) ( et) tout le bataclan и все прочееLe narrateur - un jeune officier breton, brave et modeste, visage énergique, Légion d'honneur, Croix de guerre, tout le bataclan, est logé, en Allemagne occupée... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Рассказ ведется от лица молодого офицера, бретонца, храброго и скромного, с энергичным лицом, с орденом Почетного легиона, Военным крестом, словом, со всеми онерами; он живет в оккупированной нами Германии.
-
35 tout le toutim
прост.и все прочее, и все остальное- On voit bien que tu connais mal mes petits diables. Curieux comme des furets. Ils auraient voulu visiter ta maison, ta chambre, et tout le toutim. (J. Anglade, Le Tilleul du soir.) — - Сразу видно, что ты плохо знаешь моих чертенят. Любопытные как хорьки. Они захотели бы осмотреть твой дом, твою комнату и все остальное.
[...] la porte s'ouvre brusquement et qu'est-ce que je manque de recevoir sur les pieds? Un homard. Vous m'entendez un homard lancé à la vitesse cosmonaute avec son plateau et tout le toutim. (J. Fougère, Les Passagers.) — [...] дверь внезапно раскрылась, и что же мне чуть было не ударило в самые ноги? Омар! Вы слышите: омар, которого швырнули с космической скоростью вместе с блюдом и всем, что на нем было.
-
36 tout beau!
loc. adv.1) охот. тубо!2) разг. потише, умерьте свой пылVan Buck. - Jour de ma vie! si je prends ma canne... Valentin. - Tout beau, mon oncle; prenez garde, en frappant, de casser votre bâton de vieillesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - А, черт тебя подери! Вот я возьму палку... Валентин. - Потише, дядюшка! Вы рискуете лишиться своей опоры в старости.
3) полнотеLa marquise. - Vous me rendrez cependant la justice de croire que j'y ai été conduite aussi par de plus sérieuses raisons. Le duc. - Je n'en ai jamais douté; seulement ma modestie m'empêchait d'en parler. La marquise. - Tout beau. Votre modestie peut parfaitement m'entendre sans être trop empêchée. (J. Mazerat, Les comédies de paravent.) — Маркиза. - Вы только воздадите мне должное, поверив, что меня толкнули на это также весьма серьезные причины. Герцог. - Я в этом никогда не сомневался; только моя скромность не позволяла мне говорить об этом. Маркиза. - Полноте. Ваша скромность вполне беспрепятственно может меня слушать.
-
37 tout bien pesé
loc. adv.все взвесив, после зрелого размышленияPendant la longue conversation qui suivit, Hervé la trouva sage, détendue et pensa que, tout bien pesé, son maître était en bonnes mains. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Во время последовавшей за этим долгой беседы Эрве нашел, что она была разумной и приятной в общении, и решил, взвесив все за и против, что его учитель попал в хорошие руки.
Ce moyen paraît cruel; je ne l'ai pris qu'avec répugnance. Cependant, tout bien pesé, je crois rendre service à Laura elle-même. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Этот способ кажется жестоким, я с отвращением к нему прибегаю. Однако после зрелого размышления мне кажется, что это пойдет на пользу Лоре.
-
38 tout ce qui brille n'est pas or
prov.(tout ce qui brille [или reluit] n'est pas or)не все то золото, что блеститIls n'ont pas l'air méchant, dit Angélique pour taquiner le Marseillais, et ils sont très bien habillés. Ouais! Tout ce qui brille n'est pas or. (A. et S. Golon, L'Indomptable Angélique.) — Но они не так уж страшно выглядят, - сказала Анжелика, чтобы поддразнить марсельца, - к тому же они очень хорошо одеты. - Согласен. Но не все то золото, что блестит.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tout ce qui brille n'est pas or
-
39 tout court
loc. adv.вот и все; только; внезапно, вдруг; просто-напросто, просто- Il me serait si facile, se disait la maréchale, d'en faire un grand vicaire dans quelque diocèse voisin de Paris! Mais monsieur Sorel tout court, et encore petit secrétaire de M. de la Mole! C'est désolant! (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Ведь это было бы так просто для меня, - думала она, - устроить его старшим викарием в какой-либо епархии по соседству с Парижем. Но просто господин Сорель, да еще всего лишь секретаришка у г-на де ля Моль! Нет, это ужасно.
Oui, la guillotine a disparu des places, mais on a embrigadé la jeunesse, on l'a envoyée par toute l'Europe faire le gendarme, et à la guerre civile on a préféré la guerre tout court. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — Да, гильотины больше нет на площадях, но молодежь забрили в солдаты и разослали по всей Европе как жандармов, а гражданской войне предпочли просто войну.
-
40 tout d'un tenant
loc. adv.(tout d'un tenant [тж. tout en un tenant; d'un même tenant; d'un seul tenant])1) непрерывно, сплошь, подряд2) цельный, сплошнойEn dessous, elle ne portait qu'un maillot de danseuse, les bas et la culotte d'un seul tenant. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Под платьем на ней было надето лишь балетное трико - чулки и трусики, составлявшие одно целое.
См. также в других словарях:
tout — [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ (fin … Encyclopédie Universelle
tout — tout, toute (tou, tou t ; le t se lie : tou t homme ; au pluriel, l s se lie : tou z animaux ; tou z y sont ; quelques uns font sentir l s du pluriel même devant une consonne : tous viendront ; ils y sont tous ; c est une mauvaise prononciation ; … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
tout-Paris — tout [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ … Encyclopédie Universelle
Tout le monde deteste Chris — Tout le monde déteste Chris Tout le monde déteste Chris Titre original Everybody hates Chris Genre Sitcom Créateur(s) Ali LeRoi Chris Rock Pays d’origine États Unis … Wikipédia en Français
Tout le monde déteste Chris — Titre original Everybody hates Chris Genre sitcom Créateur(s) Ali LeRoi Chris Rock Acteurs principaux Tyler James Williams Tichina Arnold Terry Crews Pays d’origine … Wikipédia en Français
Tout le monde déteste chris — Titre original Everybody hates Chris Genre Sitcom Créateur(s) Ali LeRoi Chris Rock Pays d’origine États Unis … Wikipédia en Français
tout, toute, tous, toutes — ● tout, toute, tous, toutes adjectif indéfini (bas latin tottus, du latin classique totus) Au singulier, devant un nom, et comme seul déterminant, indique la considération de chaque élément d un ensemble indifféremment ; n importe quel, chaque :… … Encyclopédie Universelle
tout toute tous toutes — adj., Pron., n. m. et adv. (Seul le Pron. m. pl. se prononce [tus].) aA./a adj. rI./r (Suivi du Sing.) d1./d Entier, complet, plein. Tout l univers. Veiller toute la nuit. Tout ce qu il y a de bien. || Loc. Pron. indéf. Tout le monde: tous les… … Encyclopédie Universelle
tout — Tout, Totus tota totum. Tout ce que tu diras, Quicquid dixeris. Tout autant, Tantundem. Tout autant comme si, etc. AEque ac si Titus Manlius collega eius deuoueretur. Tout autant de chemin, Tantundem viae. Tout au plus, Ad summum. Tout d un coup … Thresor de la langue françoyse
tout-puissant — tout puissant, toute puissante [ tupɥisɑ̃, tutpɥisɑ̃t ] adj. • v. 1180; de tout et puissant ♦ Qui peut tout, dont la puissance est absolue, illimitée. ⇒ omnipotent. Relig. Dieu tout puissant, le Père tout puissant. Subst Le Tout Puissant : Dieu.… … Encyclopédie Universelle
tout-venant — [ tuv(ə)nɑ̃ ] n. m. inv. • 1837; de tout et venir 1 ♦ Techn. Houille non triée, mêlée de poussier. 2 ♦ (v. 1930) Cour. Tout ce qui se présente (sans triage, sans classement préalable). « il y avait des colonels, des généraux [...] le tout venant … Encyclopédie Universelle